terça-feira, 9 de agosto de 2011

Sutiã, Soutien-gorge, Brassiere, Bra


A origem de certas palavra é muitas das vezes bem interessante.
"Sutiã" é a palavra adaptada em português da expressão francesa
"soutien-gorge" (apoio-garganta), já que os gauleses costumam
chamar "pudicamente" "garganta" ao peito feminino. não se diz
"tem umas mamas muita boas" mas sim "tem uma garganta catita".
No entanto não fica bem dizer" tem uma garganta funda".
nos países anglo-saxónicos usa-se a palavra igualmente francesa
"Brassiere" ou o diminutivo "Bra" (e daí o "Wonderbra"). A palavra
deriva do velho francês "Bracière", que os soldados usavam para
proteger os braços ("bras", em françês). É engraçado verificar que
apesar de tiudo se passar à volta dos mamilos, só se fala em braços
e gargantas. Temos uma sociedade muito conservadora. Pfff.